Enllaç al concert subtitulat en català : Documents Temes d´avui
Contrà riament al que la que la llegenda romà ntica ens ha volgut fer creure, Johann Sebastian Bach gaudà en vida d´un reconegut prestigi i d'una gran fama arreu d´Alemanya. Una bona mostra en són les seves breus però continues sortides de Leipzig vers altres ciutats a fi de solemnitzar amb la seva música la inauguració d´un nou orgue o l´aniversari d´algun personatge destacat, visites que, a més de prestigi, li reportaven ingressos extraordinaris. Bach mantingué molt bones relacions al llarg de la seva vida amb la cort ducal de Saxònia-Weissenfels, relacions que s´iniciaren ja durant la seva etapa al servei de la cort ducal de Weimar (1708-1717). Filla d'un trompetista de Weissenfels seria la seva segona esposa, Anna Magdalena. L´any 1713, en motiu de l´aniversari del duc Christian, hi havia estrenat la cantata BWV 208, la seva primera cantata profana també coneguda com a Cantata de Cacera. El 23 de febrer de 1725 la música de Bach és de nou requerida a Weissenfels per amenitzar l´aniversari del duc, el qual serà obsequiat amb una nova cantata: Entfliehet, verschwindet, ihr Sorgen, una obra profana de tema pastoral actualment catalogada com a BWV 249a. Quatre anys més tard el duc retribuirà el present atorgant a Bach el tÃtol honorÃfic de Compositor de la Cort.
|
No.
|
|
|
First Line
|
|
1
|
Sinfonia
|
|
|
|
2
|
Adagio
|
|
|
|
3
|
Aria Duetto
|
tenor, bass
|
Kommt, eilet und laufet
|
|
4
|
Recitativo
|
soprano, alto, tenor, bass
|
O kalter Männer Sinn
|
|
5
|
Aria
|
soprano
|
Seele, deine Spezereien
|
|
6
|
Recitativo
|
alto, tenor, bass
|
Hier ist die Gruft
|
|
7
|
Aria
|
tenor
|
Sanfte soll mein Todeskummer
|
|
8
|
Recitativo
|
soprano, alto
|
Indessen seufzen wir
|
|
9
|
Aria
|
alto
|
Saget, saget mir geschwinde
|
|
10
|
Recitativo
|
bass
|
Wir sind erfreut
|
|
11
|
Chorus
|
SATB
|
Preis und Dank
|
|
ORATORI DE PASQUA BWV 249
1. SIMFONIA |
ÖSTER ORATORIUM BWV 249
1. SINFONIA |
|
2. ADAGIO
|
2. ADAGIO
|
|
3. COR
Veniu, cuiteu, correu, oh peus lleugers, arribeu a la cova que amaga Jesús. Que les rialles i la jovialitat acompanyin els cors, perquè el nostre Salvador ha ressuscitat. |
3. CHOR
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. |
|
4. RECITATIU (Contralt, Soprano, Baix, Tenor)
Maria Magdalena: Oh esperit fred dels homes, on se n´ha anat l´amor que deveu al Salvador? Maria la mare de Jaume: Una feble dona us farà empegueir! Pere: Ai! Una tristesa desolada... Joan: ...i un ansiós mal de cor... Pere, Joan: ...amb llà grimes salades i melangiós deler li han preparat una unció... Maria Magdalena, Maria la mare de Jaume: ...cosa que vosaltres, com nosaltres, heu fet debades. |
4. REZITATIV
Maria Magdalena O kalter Männer Sinn! Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid? Maria Jacobi Ein schwaches Weib muß euch beschämen! Petrus Ach! ein betrübtes Grämen Johannes Und banges Herzeleid Petrus, Johannes Hat mit gesalz'nen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht, Maria Jacobi, Maria Magdalena Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
|
5. ÀRIA (Soprano)
Maria la mare de Jaume: Ànima meva, la teva espècia aromà tica ja no serà la mirra, perquè només amb la resplendor de la corona de llorer es calmarà el teu anhel neguitós. |
5. ARIE
Maria Jacobi Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit dem Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen. |
|
6. RECITATIU (Tenor, Baix, Contralt)
Pere: Vet aquà el sepulcre. Joan: I vet aquà la pedra que el tanca. Però, on és el meu Salvador? Maria Magdalena: Ha ressuscitat d´entre els morts! Hem trobat un à ngel que ens ho ha fet saber. Pere: Aquà veig amb joia el sudari desplegat. |
6. REZITATIV
Petrus Hier ist die Gruft Johannes Und hier der Stein, Der solche zugedeckt; Wo aber wird mein Heiland sein? Maria Magdalena Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan. Petrus Hier seh' ich mit Vergnügen Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
|
7. ÀRIA (Tenor)
Pere: Dolçament esdevindrà el meu patiment mortal només un son lleuger, Jesús, pel vostre sudari. SÃ, em reconfortarà i les meves llà grimes de dolor tendrament eixugarà de les meves galtes. |
7. ARIE
Petrus Sanfte soll mein Todeskummer Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen. |
|
8. RECITATIU (Contralt, Soprano)
Maria Magdalena, Maria la mare de Jaume: Mentrestant sospirem amb encès anhel. Ah, tant de bo fos possible veure el Salvador! |
8. REZITATIV
Maria Jacobi, Maria Magdalena Indessen seufzen wir Mit brennender Begier; Ach, könnt' es doch nur gebald geschehen, Den Heiland selbst zu sehen! |
|
9. ÀRIA (Contralt)
Maria Magdalena: Digueu-me, digueu-me aviat, digueu-me on puc trobar Jesús, aquell a qui la meva à nima estima! Veniu, veniu, abraceu-me; perquè el meu cor sense vós és ben orfe i afligit. |
9. ARIE
Maria Magdalena Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich, Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. |
|
10. RECITATIU (Baix)
Joan: Exultem de joia perquè el nostre Jesús torna a ser viu, i el nostre cor, abans desfet i surant dins la tristesa, oblida el dolor i pensa en cà ntics de joia perquè el nostre Salvador torna a ser viu. |
10. REZITATIV
Johannes Wir sind erfreut, Daß unser Jesu wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt, Vergißt den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder. |
|
11. COR
Una lloança i acció de grà cies sigui sempre, Senyor, el vostre cà ntic de glòria. L´Infern i el Dimoni han estat derrotats; les seves portes han estat esbotzades. Exulteu, llengües destravades, que se senti del cel. Inaugura, cel, arcs triomfals. El Lleó de Judà arriba vencedor. |
11. CHOR
Preis und Dank Bleibe, Herr, Dein Lobgesang! Höll' und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört; Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Daß man es im Himmel hört! Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |